Logo sv.yachtinglog.com

Ord som inte (men borde) finns på engelska

Ord som inte (men borde) finns på engelska
Ord som inte (men borde) finns på engelska

Ada Peters | Redaktör | E-mail

Video: Ord som inte (men borde) finns på engelska

Video: Ord som inte (men borde) finns på engelska
Video: BELMOND JIMBARAN PURI Бали, Индонезия【4K Resort Tour & Review】Мой любимый курорт на Бали 2024, April
Anonim

"Jessica Fletcher", en bidragsyter till Lonely Planets online Thorn Tree travel forum, startade en bra diskussion om ord som inte finns på engelska. Det fick oss att tänka, skulle det inte vara bra om nästa gång en Scot introducerade dig till ordet tartle, du kan säga, "Åh, ja, vi kallar det …thisissum'.

Med hjälp av ädelstenar från tråden och skur på nätet har vi sammanställt en lista med ord som fyllde oss hygge (ett danska koncept av koshet). Så utmaningen: ta en titt på vår lista och se om du kan komma med trovärdiga ängelekvivalenter. Ja, gör denna lista föråldrad.

Ålders Otori (Japanska): Att se värre ut efter en hårklippning. Ett ord som alla förstår, även om det inte kan översättas. Men finns det faktiskt? Adam Jacot de Bonoid, som skrev Betydelsen av Tingo* (en bok som dokumenterar ord som inte finns på engelska), ifrågasätter dess existens (samtidigt som vi hoppas att det är sant).

Pisan Zapra (Malay): Den tid som behövs för att äta en banan. Från Jacot de Bonoids uppföljningsbok Toujours Tingo (via Tiderna)

Ilunga (Tshiluba-språk, DR Kongo): En tusen språkvetenskapsmän röstade 2004 att detta var världens "svårast att översätta" ord. Hur du bestämmer en sådan sak är inte överlåtbar i sig själv. Ilunga betyder "en person som är beredd att förlåta ett missbruk för första gången, att tolerera det en andra gång, men aldrig en tredje gång". Du har blivit varnad.

Arigata meiwaku (Japanska): "Misplacerad vänlighet" eller "ovälkommen vänlighet" enligt Japans kulturkodsord

Desenrascanço (Portugisiska): Tja, det är tydligen något översättningsbart som "disentanglement" men det kommer inte nära att förklara det. Desenrascanço är konsten att använda allt som står till ditt förfogande för att extrahera dig från en knepig situation. Det är en prestation av uppfinningsrikedom och fantasi. Faktiskt kommer att tänka på det, det finns en översättning på engelska: att dra en MacGyver (tack Urban ordbok)

Cafuné (Brasiliansk portugisiska): "Handlingen av ödmjuk körning av fingrarna genom någons hår", säger Altalang.

Mamihlapinatapei (Yagan, inhemskt språk i Tierra del Fuego): Så sublimt innehöll att det tydligen har kallats världens kortaste ord av Guinness rekordbok. Wikipedia säger att det är en titt som delas av två personer, var och en önskar att den andra skulle initiera något som de båda vill, men som varken vill [initiera] ".

Mokita (New Guinean): Sanningen alla vet men ingen säger. Fast CompanyKarin Fong, en oöverlatlig ordsamlare, heter detta som en av hennes favoriter.

Gheegle (Filipino) När något är så löjligt sött att du vill klämma fast det. Med andra ord, den typ av känsla du får när du tittar på bloggar som Daily Squee och Gullig överbelastning (eller Hungover Ugglor, om det är din lutning).

Prozvonit (Tjeckiska): Detta är en för modern ålder. Med tanke på "dropped call" används det uppenbarligen när folk medvetet ringer till en mobiltelefon och sedan snabbt hänger upp. På så sätt tvingas den andra personen att ringa tillbaka till dem och åstadkomma kostnaden för samtalet.

Waldeinsamkeit (Tyska): "Känslan av ensamhet i skogen", säger ordet obsessiva på Wordnik. Något bättre än känslan av att inte vara ensam i skogen.

* och upptäckte att albaner har 27 ord för mustasch

Vidare läsning: Lonelyplanet.coms artikel om "ord (och begrepp) som inte kan översättas"

Rekommenderad: