Logo sv.yachtinglog.com

Säg igen? Ord som inte har någon översättning

Säg igen? Ord som inte har någon översättning
Säg igen? Ord som inte har någon översättning

Ada Peters | Redaktör | E-mail

Video: Säg igen? Ord som inte har någon översättning

Video: Säg igen? Ord som inte har någon översättning
Video: 30 Days to SPEAK ENGLISH FLUENTLY - Improve your English in 30 Days - English Speaking Practice 2024, Maj
Anonim

Reser utomlands och vill visa lokalbefolkningen din know-how? Du kanske inte kan säga "passera osten" på danska, men om du kan använda "hygge"i en mening är du bunden att förbluffa.

Här är några ord som är så inskränkta i sin inhemska kultur att det inte finns någon perfekt översättning för dem utanför originalspråket.

hygge - Ett mycket viktigt danska ord för att uttrycka en känsla av värme och följeslag. Eller kosiness. Som förklaras av författaren Cristian Bonnetto i sin artikel om var man ska få lite "hygge"i Köpenhamn. Enligt den danska turismskroppen är det lika dansk som "fläskbröd och kall öl". Det finns intressant överlapp med tyska gemütlich och det nederländska ordet gezellig som diskuteras i detta Thorn Tree-ämne. Oavsett vilken version av mysig du föredrar, handlar det om glada platser.

Antojo - ett spanskt ord som översätts som "ett infall, ett plötsligt begär". Därför ordet "antojitos"som används för att beskriva en stil med mexikansk maträtt - något lik spanskt tapas - det är kärnan i nationens kök.

Saudade - Portugisiska för en melankolsk längtan efter bättre tider. Det kan vara en längtan efter något konkret, en person som har lämnat eller gått bort. Men det kan också vara en "vag och konstant längtan efter något som inte och förmodligen inte kan existera". Kolla in denna Lonely Planet video hyllning.

Schadenfreude - Klassikern. Kan inte översättas snyggt till andra språk - men förstår förstås. Avleda lycka från andras olycka.

Litost - Enligt NPR, det här är en oöverlatlig känsla som bara en tjeckisk person skulle lida av, definierad av Milan Kundera som "ett tillstånd av plåga som skapades av den plötsliga synen på ens egen elände". Så en slags motpost till schadenfreude på ett sätt.

Talkoot - På finska är det "talkoot"på svenska är det"talko'. Vad betyder det? Som kommenterar säger Haje på Logolalia's Untranslatable community-projekt, att ha talkoot eller talko innebär att frivilligt samlas för att få lite, inte så roligt men behöver-att-göra-gjort-arbete, antingen för ett enda tillfälle eller regelbundet, t.ex. människor i en bybyggnad en skola, medlemmar av snöskoterklubben bryter ett nytt spår. " Hur skandinaviskt.

Ta'arof - ett Farsi-ord som ligger i hjärtat av persisk kultur. Enligt Lonely Planets Iran-guidebok, ta'arof beskriver ett system av formaliserad artighet som kan verka mycket förvirrande mot utomstående, men är ett sätt att social interaktion där alla känner till sin plats och roll. I ta'arof kommer två personer att försöka visa sin inställning till den andra genom att upprepade gånger erbjuda mat, gästfrihet eller något till deras förfogande. För resenärer till Iran är det viktigaste att notera att taxichaufförer ofta berättar att resan var gratis eller erbjuda den till dig till ett lägre pris. Inte sant, det här är klassiskt ta'arof; resenärer ska betala rätt belopp för att undvika att irritera föraren. Som sagt, ibland kommer ett erbjudande att vara äkta. Knacka tillbaka ett par gånger och, om det fortfarande erbjuds, dra nytta av iransk gästfrihet.

Wabi sabi - Ett ord av dagen på en gång på Thorn Tree-forumet, förklarar community member Treeplanter det som ett "gammaldags japanskt ord som ligger till grund för sin estetik, vilket betyder naturens subtila skönhet, den djupgående vanliga och estetiken av ofullkomlighet."

Vacilando - Enligt glossary.com är det en spansk term för att vandra när resans erfarenhet är viktigare än att nå den specifika destinationen. John Steinbeck (in Reser med Charley: På jakt efter Amerika, 1962) skrev: "På spanska finns ett ord för vilket jag inte kan hitta ett motord på engelska. Det är verbet vacilar, närvarande deltagare vacilando. Det betyder inte alls vacillating alls. Om man är vacilando, han går någonstans, men bryr sig inte så mycket om han kommer dit, även om han har riktning."

Fick några andra att föreslå? Låt oss veta. Och om du är en språknerd, kanske du gillar att gå med i samtalet på vårt Speaking in Tongues forum.

Rekommenderad: